Apro questo post per pubblicarlo e inserisco sotto ogni rigo la traduzione in lingua italiana.
Un consiglio:. se capite e sapete leggere il siciliano, leggetelo nella lingua originale. La traduzione approssimata, da me fatta, è valida solo per i non residenti e i non siciliani.
Zà Peppa ha lasciato un nuovo commento :
"Mentri ù sceccu vulava e intra ò comuni cascava
- Mentre l'asino volava e dentro il comune cascava (1)
A jaddina facìa l'ovu all'ickok e succireva un casu belli!
- La gallina faceva l'uovo alla ickok e avveniva un "casus bellis"
U' prufissuri dici ca jè niuru e ù cugnateddu c'arrisulta jancu!
- Il professore dice di essere nero e il cognatino risulta bianco.
‘Ntò mentri cà n‘tò bloggu s’arraggiavanu supra a Faccibukku chiù grossi à sparavanu.
- Mentre sul blog si preoccupavano su Facebook le sparavano più grosse.
O jè dilibira o jè urdinaza chi cin’teressa a cittadinanza?
- O è delibera o è ordinanza cosa interessa alla cittadinanza?
U mortu è mortu e i vivi su vivi, lassati ‘mpaci almeno cù resta!
- Il morto è morto e i vivi sono vivi, lasciate in pace almeno chi resta!
U murticeddu intra ò so tabutu un vi schifia picchì jè mutu!
- Il defunto dentro la sua bara non vi rimprovera perchè è muto!
E menu mali cà un sì po’ moviri si nò astura avissi già scappatu.
- E meno male che non si può muovere altrimenti a quest'ora sarebbe già scappato.
Eccu svilatu picchì avìa emigratu, pì non ristari ‘ntà stù paisi ‘ngratu!
- Ecco svelato perchè era emigrato, per non restare in questo paese ingrato.
Mancu li morti lassati ‘ntà paci c’à vi spurpati l’ossa comu tanti rapaci.
- Neanche i morti lasciate in pace giacchè vi spolpate le ossa come tanti rapaci.
Ora siti tutti ‘ncenzu e v’aruffianati pì pigghirivi lu meritu di cù era chiù ‘ncunfirenza.
- Ora siete tutto incenso e vi "arruffianati" per prendervi il merito di chi era più amico.
Tinitivilli fitti i chiazzi e i viali c’à un’avi bisognu, a sò gloria, già l’avi!!!!
. Tenetevele strette le piazze e i viali (2) perchè non ne ha di bisogno, la sua gloria l'ha già avuta!!! "
(Zà Peppa)
La traduzione e l'adattamento in lingua italiana è di cirosca (Per i non siciliani e i non residenti).
Mi perdoni a Zà Peppa ( Autrice) se non è perfetta e non rispecchia il suo pensiero.
Note:
(1) - L'Amministrazione aveva dimenticato di emettere in tempo utile l'Ordinanza per il lutto cittadino. Aveva solo prodotto la Delibera relativa.
(2) - Si riferisce alla Mozione che verrà presentata in Consiglio dal consigliere di maggioranza Gianluca Amata per proporre e successivamente approvare l'intestazione di una via o di una piazza al nostro illustre concittadino e scrittore Vincenzo Consolo, recentemente scomparso.
gentilissimo prof.scaglione, non avrei mai voluto commentare un lutto che colpisce soprattutto la cultura, non solo italiana, rammento che il grande maestro consolo è stato tradotto in 36 lingue.
RispondiEliminapongo alla sua attenzione una lettera, copiata da un quotidiano, per due motivi, il primo perchè ieri era il giorno della memoria, il secondo perchè credo fermamente che gente istruita dovrebbe necessariamente migliorare il mondo che lo circonda e non approfittarsi dei deboli e degli indifesi per guadagnare del vile denaro, peggio per fare un uso distorto del potere.
macchianera
p.s.
come si puo' speculare pure su un lutto????
tutti conoscono i reali rapporti intercorsi!!!